• Iscriviti via Feed RSS
  • Canzoni Bambini su Facebook
  • Canzoni Bambini su Twitter
  • Canzoni Bambini su Pinterest
  • Canzoni Bambini su YouTube

Do - Re - Mi - Tutti Insieme Appassionatamente: Testo e Video

Do - Re - Mi - Tutti Insieme Appassionatamente: Testo della Canzone e Video del Film.
Do - Re - Mi - Tutti Insieme Appassionatamente

Dal film "Tutti Insieme appassionatamente", ecco la canzone più orecchiabile: Do - Re - Mi. Io l'ho, però, sempre chiamata "Do se do qualcosa a te" . :-)

Quando i miei bimbi erano neonati, e urlavano mentre li cambiavo o mentre facevano il bagnetto, io intonavo loro questa canzone e loro si calmavano subito. Anche crescendo questa canzone è rimasta loro nel cuore e nelle orecchie. E chi sa, magari hanno anche imparato le 7 note!

Questa è la versione cantata da Tina Centi, la doppiatrice italiana di Julie Andrews.


Do - Re - Mi: Video

Do - Re - Mi

Questo è il film ripreso con una telecamera. Non è un bel video, ma si sente abbastanza bene la canzone.

Do - Re - Mi

Questa è la versione cantata da Michelle Hunziker.

Do - Re - Mi

Questa è la versione in inglese.

Do - Re - Mi


La versione ufficiale, cantata da Julie Andrews è bellissima!

Do-Re-Mi è una canzone tratta dal musical del 1959 di Rodgers e Hammerstein, The Sound of Music. Nella storia, viene utilizzata da Maria, la protagonista del musical, per insegnare le note della scala musicale ai bambini della famiglia von Trapp, che imparano a cantare per la prima volta, poiché il padre proibì ogni frivolezza dopo la morte della loro madre.

La canzone ha la particolarità di far intonare ogni sillaba del testo, uguale alla nota musicale, con la relativa intonazione della nota.

Nella versione teatrale, Maria canta la canzone del soggiorno della casa del Capitano von Trapp, subito dopo essersi presentata ai bambini.

Comunque, quando Ernest Lehman realizzò l'adattamento della sceneggiatura per l'omonimo film del 1965, spostò la canzone in un momento successivi della storia: nel film, Maria ed i bambini cantano questa canzone in una sequenza che li ritrae prima su un prato montano e poi mentre vagano allegramente per Salisburgo.

Il brano divenne subito molto popolare ed è oggi una delle prime canzoni che vengono insegnate ai bambini, sia nella forma cantata che eseguita su semplici strumenti musicali. Ciò è, tra l'altro, possibile in quanto la melodia è molto semplice e basata sulle otto note della scala di Do maggiore per cui venne originariamente scritta nella versione teatrale di The Sound of Music. Comunque, nella versione cinematografica venne trasposta a Si bemolle per minimizzare la transizione fra suono e testo.

Do - Re - Mi: Testo

Inglese

  • Do diventa «Doe: a deer, a female deer», la femmina del cervo
  • Re diventa «Ray: a drop of golden sun», il raggio di luce
  • Mi diventa «Me: a name I call myself», il pronome personale "me"
  • Fa diventa «Far: a long long way to run», una distanza lontana
  • So diventa «Sew: a needle pulling thread», il cucire
  • La è indicata come «La: a note to follow So» poiché non c'è un omofono corrispondente
  • Ti diventa «Tea: a drink with jam and bread», il

Italiano

  • Do diventa «Do: se do qualcosa a te»
  • Re diventa «Re: è il re che c'era un dì»
  • Mi diventa «Mi: è il "mi" per dire "a me"»
  • Fa è indicata come «Fa: la nota dopo il Mi»
  • Sol diventa «Sol: è il sole in fronte a te»
  • La diventa «La: se proprio non è qua»
  • Si diventa «Si: se non ti dico no»
«e poi si ritorna al Do»

Giapponese

Il gioco dei riferimenti in giapponese è di difficile traduzione poiché alcune sillabe si riferiscono a parole straniere comuni in Giappone che, nella lingua giapponese, vengono pronunciate in modo leggermente deformato: lemon (inglese per "limone") si legge "remon", fight (inglese per "combattere") si legge "faito" e roeper (olandese per "tromba") si legge "rappa".
  • Do diventa «"Do" wa "donuts" no "do" (「ド」はドーナツの「ド」), le ciambelle americane
  • Re diventa «"Re" wa "lemon" no "re" (「レ」はレモンの「レ」), il limone
  • Mi diventa «"Mi" wa "minna" no "mi" (「ミ」はみんなの「ミ」?), tutte le persone
  • Fa diventa «"Fa" wa "fight" no "fa" (「ファ」はファイトの「ファ」?), il combattere (nel senso di impegnarsi)
  • So diventa «"So" wa aoi sora» (「ソ」はあおいそら?), il cielo azzurro
  • Ra diventa «"Ra" wa "rappa" no "ra" (「ラ」はラッパの「ラ」?), la tromba
  • Shi diventa «"Shi" wa shiawase yo (「シ」はしあわせよ?), la felicità
[1


[1] Credits: Wikipedia

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...